==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ།
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ།
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྐྱེ་ཀུན་སྙིང་གི་པདྨོར་མཆོད། །འདིར་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞལ་བྱུང་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་སྦྱོར་བ། དམ་བཅའ་བ་དངོས།དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མགོ་དྲངས། ཧཱུྃ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐུགས་དམ་གནང་ནས་བསྐུལ་བའི་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་བ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱེད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐོབ་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྨོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅའ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱོད། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱི་དང་། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་དང་དམ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ།
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ།
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
二十誓言的极简笔记
浩瀚诸佛之智慧身，遍主文殊金刚与，无别具德上师足，生生世世供于心莲。此处略述誓言之词义，分三：以三种誓言之方式作简要指示；以二十颂详述之；以口诀方式讲述摄集其精要义。初者分三：立誓之预备；立誓之正行；发愿誓言圆满。初者为：嗡 吽。嗡，以誓言与吉祥之语开头。吽，上师与坛城本尊赐予誓言，恳请垂听在前。二者立誓之正行分三：以希愿所缘之方式立誓；以趣入修行之方便之方式立誓；以成就之事业究竟之方式立誓。初者为：如您善逝是何等，愿我亦成如是等。意为从因与道之安乐，至果位毫不颠倒，善逝乃是断证究竟之自性。如您是何等，愿我亦成如是等。意为缘于所欲获得之无上佛果，如是等，如是确定，一心一意以希愿之方式立誓。二者为：行持稀有不可思议，为利有情我行持。
殊胜菩提心与，身语意之手印，纵为性命亦不舍，祈请金刚王加持。意为，为了现证如是究竟之果位，持明菩萨之行持，深广且稀有不可思议者。为了利益有情众生，我将行持，此乃大乘之共同誓言。以及殊胜之真谛无别菩提心与殊胜者，身生起次第手印瑜伽，语念诵咒语之瑜伽，意光明本性之瑜

【英语翻译】
A Very Concise Draft of the Twenty Commitments.
A Very Concise Draft of the Twenty Commitments.
A Very Concise Draft of the Twenty Commitments resides herein.
The wisdom body of the vast victorious ones, the all-pervading Lord Manjushri Vajra, and the feet of the glorious guru, inseparable, I offer to the lotus of my heart in all lifetimes. Here, to explain the meaning of the words of commitment, there are three parts: a brief presentation through the three aspects of commitment; a detailed explanation of the same through twenty shlokas; and a spoken instruction on how to gather the essence of its meaning. The first has three parts: the preparation for making the commitment; the actual making of the commitment; and the aspiration for the fulfillment of the commitment. The first is: Om Hum. Om, begins with the words of commitment and auspiciousness. Hum, precedes the granting of the commitment by the guru and the deities of the mandala, and the entreaty to listen. The second, the actual making of the commitment, has three parts: making the commitment in the manner of aspiring to the object of focus; making the commitment in the manner of engaging in the means of accomplishment; and making the commitment in the manner of bringing the accomplished activity to completion. The first is: How are you, Sugata? May I become just like that! This means that from the bliss of cause and path, to the fruit without any reversal, the Sugata is the nature of complete abandonment and realization. Just as you are, may I become just like that! This means focusing on the supreme Buddhahood to be attained, and making the commitment in a single-minded manner, holding firmly to 'just like that' with aspiration. The second is: The extraordinary conduct is inconceivable, for the benefit of beings, I will practice.
The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life, may the Vajra King grant blessings. This means that in order to manifest that ultimate fruit, the conduct of the vidyadhara Bodhisattvas, which is profound, vast, and extraordinarily inconceivable. For the benefit of sentient beings, I will practice, this is the general commitment of the Mahayana. And the supreme truth, the inseparable supreme and sacred Bodhicitta, the yoga of the body's generation stage mudras, the yoga of speech's recitation mantras, and the yoga of the mind's clear light suchness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དམ་བཅའ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་ལགས་ན། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ལམ་དང་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ངན་གྱི་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་ལ། དཀའ་ཞེས་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་
སེམས་ཅན་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་། ཡུལ་ལ་འཇུག་དཀའ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསུམ་པ་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པ་ནི། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བགྱིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། ༧ །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་དེ་ཉིད་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཟུང་བ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་བས་མཚམ་སྦྱར། དམ་བཅའ་བ་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཆེད་དུ་སྨོན་པས་མཇུག་བསྡུ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དབང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དབང་དང་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཚོགས་ལམ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་ནམ་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལྷ་ཚངས་པ་དབང་པོ་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་
འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
因此，由于不超出这三者，所以说“手印”，像这样的誓言是不会为了生命而放弃的。与上师无二无别的坛城主尊金刚国王，请您加持我，使我的道和誓言达到圆满。像这样特别受持真言的誓言。第三是：于此恶世末劫时，佛陀事业难我成办，菩提行难我行持，金刚瑜伽坛城中，我等愿望皆成就。意思是：像这样誓言成就的事业，于此恶世的末劫之时，我将成办所有佛陀的事业。这样立誓。所谓“难”，是指五浊兴盛之时，众生因自身的过失，佛陀的事业也难以进入（众生）的境界。菩提的行持，包括圆满、成熟、清净三者，一般人难以成办的，我将行持。这样说了。第三是祈愿誓言圆满：于甚深金刚乘中，如理瑜伽，依靠修行、念诵、四支修持的这座大坛城，愿我等如所期望的一切愿望都得以成就。7、第二，以二十颂的方式详细受持誓言，分为三部分：以祈请誓言的对境作为证人来连接，详细阐述誓言本身，以及为了今生和来世而祈愿作为结尾。第一是：嗡，瑜伽自在等两颂，是向主尊、眷属禀告。以嗡，吉祥和誓言的真言开始，所有瑜伽士的自在者，如所有、尽所有智圆满或究竟者，利益一切有情的大悲心，对无量有情的事业拥有自在，成为三有之怙主或唯一的依靠，成为世间天人梵天自在等和出世间本尊坛城等之上的本尊，坛城之主世尊，请您垂念我。

【英语翻译】
Therefore, since it does not go beyond these three, it is said to be a "mudra." Such a vow is not abandoned for the sake of life. May the Vajra King, the main deity of the mandala, who is inseparable from the lama, bless me so that my path and vows are fulfilled. Like this, the mantra vow is especially upheld. The third is: In this degenerate age of the final era, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha. I will practice the difficult conduct of Bodhi. In this Vajra Yogini mandala, may our wishes all be fulfilled. This means: Like this, the activity of accomplishing the vow, in this degenerate age of the final era, I will accomplish all the deeds of the Buddha. Thus, the vow. The term "difficult" refers to this time when the five degenerations are rampant. Due to the faults of sentient beings themselves, even the deeds of the Buddha are difficult to enter into the realm (of sentient beings). The conduct of Bodhi, which includes completion, maturation, and purification, is difficult for ordinary people to accomplish, but I will practice it. Thus, it is said. The third is the aspiration for the fulfillment of the vow: In the profound Vajrayana, properly practicing yoga, relying on this great mandala of practice, recitation, and the four-limbed practice, may all our wishes, as we desire, be accomplished. 7. Secondly, the vow itself is elaborated in twenty shlokas, divided into three parts: connecting by requesting the object of the vow as a witness, explaining the vow itself in detail, and concluding with prayers for this life and the next. The first is: Om, Yoga Ishvara, etc., two shlokas, are to inform the main deity and retinue. Beginning with Om, auspiciousness, and the mantra of the vow, the lord of all yogis, the one who has perfected or completed the knowledge of suchness and allness, the great compassion that benefits all beings, the one who has dominion over the activities of limitless sentient beings, the protector of the three realms or the sole refuge, the deity above the worldly gods Brahma, Indra, etc., and the transcendental deities of the mandala, the Lord of the Mandala, the Bhagavan, please consider me.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འཁོར་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། གོ་ཕྱེ་བ་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར་ཐུན་མོང་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་སོགས་འཕགས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྟེན་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མི་དང་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཏེ་གཞན་སྣང་གི་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། དམ་བཅའ་རང་གི་ངོ་བོ། དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གོ། དང་པོ་ལའང་གསུམ། དམ་བཅའ་བའི་ཀུན་སློང་གསོལ་བ། དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བར་ཞུ་བ་དང་། དམ་བཅའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ནི་སོགས་ཏེ། བདག་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་བའི་མཆོག་རྒྱལ་སྲིད་དང་། གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བ་ནི་བདག་གིས་དོན་དུ་གཉེར་ཤིང་
བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། གང་དོན་དུ་གཉེར་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཁོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་བདག་གི་ཀུན་སློང་གི་སེམས་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ནི་དཔང་པོར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་རང་སེམས་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་གནས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དཔང་དུ་བཞག་ཆོག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱང་ལ་འགོད་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་ལགས་ན་འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལས་སྐྱོ་བའམ་སུན་པར་མི་བགྱི་ཞེས་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་བསླུ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དམ་བཅའ་ལས་ཉམས་ན་གང་ཁྱོད་བསླུས་པ་ཡིན་ནའང་དམ་བཅའ་ཁས་བླང་བ་བཞིན་བཟུང་བས་ཁྱོད་མི་བསླུའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་བརྟན་པས་ན་མགོན་པོ

【汉语翻译】
如是。 轮回善逝自身以智慧所化现的自性无二之眷属和具特殊觉性之眷属二者，佛陀自显之眷属如海，以及开启调伏所化有情他显之眷属，共同大呼吸等以三圣道所摄之瑜伽自在成就二种悉地之大集会，以及安住于集会瑜伽道之补特伽罗，依处天神和非天，所谓人与陶罐、龙等非天之其他有情依处者，以心识迅速救护之生起圆满二次第之真言，以及具足誓言清净者，即他显之眷属。祈请大坛城中一切聚集者垂念。如是。 二者分为三：宣说立誓之因，立誓自身之体性，立誓究竟之支分。 初者亦分三：祈请立誓之发心，祈请开许立誓之时机，以及以立誓之理由而殷重祈请，分三者。 初者为：我等。 我于来世殊胜增上生之财富王位，以及其他天界之受用，享用欲妙之味，非我所求所修。 若所求者，唯以慈爱有情而精勤于有情之义利。 如是之我，此无因之发心，祈请一切智智大能者无有智慧之遮障者您作为见证。 故可将自心无有虚伪之境，请一切智智作为见证。 二者为：怙主智慧等所示。 呼唤怙主薄伽梵，以智慧之观照三时无有遮障，故我之增上意乐，即荷负将一切有情安置于圆满菩提之重任之方式，您已了知，故于殊胜怙主您之跟前，不作于所立誓之义利感到厌倦或疲惫之事，即不退转于所立誓之义利。 怙主您亦不欺骗，若于誓言有所退失，则为欺骗于您，然如所立誓般受持，故不欺骗于您。 如是立誓坚定故，怙主。

【英语翻译】
Thus it is. The retinue of the Sugata himself, the retinue of non-duality of nature manifested from wisdom, and the retinue of special awareness, the two. The retinue of the Buddha's own manifestation is like an ocean, and the retinue of other manifestations of those to be tamed, which opens up, the common great breath, etc., is the great assembly that accomplishes the two siddhis of the lord of yoga, gathered by the three noble paths, and the individuals who abide on the path of gathering yoga, the deity of the support, and the non-gods, that is, humans, pots, nagas, etc., other beings who are not gods, who have a support, the two stages of generation and completion of mantras that quickly save the mind, and those who have pure vows, that is, the retinue of other manifestations. Please consider all those who are gathered in the great mandala. Thus it is. The second has three parts: showing the cause of making a vow, the nature of the vow itself, and the limb of the vow's completion. The first also has three parts: praying for the motivation to make a vow, asking for permission to distinguish the occasion for making a vow, and earnestly praying with the reason for making a vow. The first is: I, etc. I, in the next life, the supreme wealth of higher rebirth, the royal power, and also the enjoyments of the heavens, and experiencing the taste of the qualities of desire, are not what I seek and accomplish. If what I seek is only to cherish beings with compassion and strive for the benefit of beings. Such is my motiveless mind, I pray that you, the great omniscient one, the one without obscurations of wisdom, be my witness, because it is permissible to place the omniscient one as a witness in the place of one's own mind without deceit. The second is: Lord Wisdom, etc., shows. Calling the Lord Bhagavan, because the sight of wisdom has no obscurations in the three times, so my superior intention, that is, the way of carrying the burden of placing all sentient beings in complete enlightenment, you know, so in front of the supreme Lord, I will not be weary or tired of the meaning of the vow, that is, the meaning of not retreating from the vow. Lord, you are not deceiving either, if there is a loss of the vow, then it is deceiving you, but holding it as vowed, so I do not deceive you. Because the vow is firm, Lord.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཏེ་དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བར་གནང་བ་ཞུས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་ནས་བདག་ནི་སོགས་ཏེ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་ཞེ་སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་རང་རྒྱལ་འདོད་ཀྱི་ཁེ་དང་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་རང་འདོད་དང་། ཕ་རོལ་བསླུ་འདོད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཟང་ཟིང་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཚེ་འདི་ཡི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ངན་པའི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ། གཞན་
དོན་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའམ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སྨིན་སྤྱང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་སྤྱད་ཅེས་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྩོམ་པའི་དམ་བཅའ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྤྱི་དཔང་དུ་གསོལ་ནས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ལ་དཔང་གསོལ་དང་། གསུམ་པ་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་བཅའ་སྤྱིར་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཁྱད་པར་དུ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས། རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དུས་དེ་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སོགས་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་པོ་གལ་ཏེ་བདུད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་དུམ་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་པར་གྱུར་
ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་ནི་བླ་མེད་མི་སྤང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞེས་སྤྱིར་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཙམ་ལ་ནི་བྱ་བར་ཡི་དམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
萨耶西（地名）请示，请您开示受持誓言的场合。第三，从内心深处“我”等，不是口头说说而已，而是发自内心地，我舍弃为了今生的自我满足，如追求利益和名声等，以及为了欺骗他人而进行的虚伪和忙碌等，不去做为了今生而做的事情，彻底舍弃那样的恶劣之心。心中只想着成办他人的利益，或者说，将成办他人的利益放在心上，以善巧方便、殊胜的方式，通过圆满、成熟、清净这三者，来修持瑜伽的伟大行为，我发誓只为利他而努力。或者，三句偈颂的第一句是请共同作证，第二句是请作受誓的见证，第三句是请作如誓言般成办的见证。第二部分分为两点：一是将目标定为大乘的普遍誓言，二是将实修的方法定为密咒的特殊誓言。第一点，由“普贤”等来阐释：断除所有应断之物，证悟所有应证之物。拥有恒常、遍布、自然成就之事业的佛陀是普贤，因为他断尽了一切过失，圆满了所有功德。为了利益一切众生，我发愿获得如是无上菩提之顶，唯一的圆满佛陀之果位。为了获得它，从现在起，我将如法受持世俗和胜义菩提心珍宝，这就是进入。第二点，从“所有众生”等开始：例如，假设所有众生都变成了魔鬼，聚集在一个地方，他们将我的身体砍成数千块，即便如此，殊胜的菩提心，无别的胜义谛，以及证悟它的因——无缘的智慧，和方法——大悲心，这三者是无上的，不可舍弃的意义。自己的所修之境，坛城的主尊，本尊胜者您，是完全不可舍弃的。一般来说，仅仅是作为本尊来受持，就应该精勤于本尊的身语意瑜伽，从而使自己...

【英语翻译】
Saye Yeshe (place name) asked for an explanation of the occasions for taking vows. The third is: From the depths of my heart, "I," etc., not just saying it with the mouth, but from the bottom of my heart, I abandon the self-satisfaction of this life, such as the pursuit of profit and fame, and the hypocrisy and busyness to deceive others, etc. I will not do things for this life, and I will completely abandon such evil thoughts. Only thinking of accomplishing the benefit of others in my heart, or rather, keeping the accomplishment of the benefit of others in mind, I vow to strive only for the benefit of others by means of skillful means and special methods, through the perfection, maturation, and purification of the three great practices of yoga. Or, the first of the three verses is to ask for common witness, the second is to ask for witness of taking the vow, and the third is to ask for witness of accomplishing as the vow. The second part is divided into two points: one is to set the goal as the general vow of the Mahayana, and the other is to set the method of practice as the special vow of mantra. The first point is explained by "Samantabhadra" etc.: Abandon all that should be abandoned, and realize all that should be realized. The Buddha who possesses the activity of permanence, pervasiveness, and spontaneous accomplishment is Samantabhadra, because he has exhausted all faults and perfected all virtues. For the benefit of all sentient beings, I vow to attain such supreme Bodhi, the fruit of the one and only perfect Buddha. In order to obtain it, from now on, I will uphold the precious Bodhicitta of conventional and ultimate truth as it is, and this is the entry. The second point starts from "All sentient beings" etc.: For example, suppose all sentient beings turn into demons and gather in one place, and they cut my body into thousands of pieces, even so, the supreme Bodhicitta, the non-dual ultimate truth, and the cause of realizing it—the wisdom of non-objectification, and the method—great compassion, these three are the supreme meaning that cannot be abandoned. The object of my practice, the main deity of the mandala, the victorious deity, you are completely inseparable. In general, just taking it as a deity, one should diligently practice the body, speech, and mind yoga of the deity, so that oneself...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བླ་མེད་མི་སྤོང་བའི་ཁོངས་སུ་དོན་གྱིས་འདུས་པས། འདིར་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསུང་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ནང་འདྲེས་པའི་མཆེད་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉེ་བའི་མཆེད་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས། ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཉེ་རིང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྟོག་འདུལ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲོས་པའི་སྡོམ་པ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་པ་ཀུན་དོན་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་
ཁོངས་སུ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་དོ་ཅོག་རྣམ་གྲངས་ལྔ་པོ་དེར་བསྡུས་ཏེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ནས་གཞན་དོན་གྱི་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷག་བསམ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་དམ་བཅའ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་བདག་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་བདག་གམ་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ། དེས་ན་བདག་མེད་པའི་དོན་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཏེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་འཁོར་བ་འདིར་གནས་པར་སྤྲོའོ་ཞེས་འཁོར་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མ་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དུས་ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་དམ་བཅའ་པ་སྤྱིར་བཏང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོ

【汉语翻译】
身语意三门修持与本尊无别，其意即已包含于无上不舍之范畴内。故此处以本尊身之明现手印，及语不断诵持之方式而不舍弃。所谓金刚大誓言，即不泄密，且已包含一切支分誓言，故与彼等大誓言，及恭敬上师金刚阿阇黎，以及金刚兄弟姊妹，即依止同一上师及坛城，相互融合之兄弟，以及其他进入殊胜金刚乘之近亲兄弟等，施以慈爱，与“于正道行者慈爱”之义相同。如是，金刚誓言、金刚阿阇黎、远近之金刚兄弟姊妹等，纵为性命亦不舍弃，且尽力成办，守护此誓言，如《幻化秘密藏》所说之五种誓言，以分别调伏之力所生之所有律仪，皆已包含于其中。若就根本支分而言，一切支分誓言皆已包含于金刚大誓言之中，故所有密咒之誓言皆已摄于彼五种类别中而受持。三者分为三：成就之事业，总的来说，从大心力开始，披上利他之盔甲；特别来说，以大增上意乐受持一切佛法；尤其以大誓言承诺作为修持明咒者之道的助伴，共有三种。第一种是，以轮回无我等开示，轮回并非以我、自性或自体之自性而成立，故为如幻之自性。我则毫无畏惧。因此，为了不了解无我之义的众生，直至后世之终结，即轮回未空之际，我乐意住于此轮回中，以通达轮回为幻化自性之要点，以对轮回无所畏惧之方式。特意为了不了解之众生之利益，发誓住留至未来之终结，此为一般而言。如是，为了他人之利益而于轮回中行事。

【英语翻译】
The practice of the three doors of body, speech, and mind as inseparable from the deity, its mind is inherently included within the category of the supreme non-abandonment. Therefore, here, one does not abandon through the mudra of the deity's clear appearance and the manner of continuous recitation of speech. The so-called great vajra vow means not divulging secrets, and all the branch vows are also included, so with those great vows, and honoring the lama vajra acharya, and vajra brothers and sisters, that is, brothers who rely on the same lama and mandala and are intertwined, and also loving close brothers who have entered the supreme vajra vehicle, is the same in meaning as "loving those who have entered the correct path." Thus, the vajra vow, the vajra acharya, and the vajra brothers and sisters near and far, even for the sake of life, are not abandoned, and one strives to accomplish as much as possible, guarding this vow. As the five vows spoken of in the Secret Essence of Magical Illusion, all the vows that arise from the power of conceptual taming are included in it in meaning. Even if one takes the root and branches into account, all the branch vows are included within the great vajra vow, so all the vows of mantra are gathered into those five categories and upheld. The third has three parts: the accomplished activity, in general, from great courage to donning the armor of benefiting others; in particular, with great pure intention, fully upholding the Buddha's teachings; especially, with great vows, promising to be a companion in accomplishing the path of those who hold knowledge, there are three. The first is, it is shown by samsara being without self, etc., samsara is not established as having a self, essence, or nature of its own, so it is like the nature of illusion. I have no fear whatsoever. Therefore, for the sake of beings who do not understand the meaning of selflessness, until the end of the future, that is, until samsara is empty, I am willing to dwell in this samsara, with the key point of realizing samsara as the nature of illusion, in a way that is fearless of samsara. Specifically, for the benefit of beings who do not understand, vowing to remain until the end of the future, this is done in general. Thus, acting in samsara for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའམ་གནས་པའི་སྐབས་དེ་ན་ཅི་ཞིག་བགྱི་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བས་ཆེན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྤྱད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་གཞན་དབང་ལས་ཉོན་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཟད་ནའང་གཞན་
ཕན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དེ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་སྤྲོ་བའམ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྲིད་ཞི་གང་གི་མཐའ་ལའང་མི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་བྲལ་ཡང་དུས་གང་དང་ཡུལ་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་པའམ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ། གང་དང་གང་ཞིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་རིགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ང་བའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའམ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་གཞན་ཕན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་སེམས་ཅན་འདི་ཙམ་ནས་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པས་དེ་ཙམ་མི་ནུས་སྙམ་པའི་སྐྱོ་བ་སྤོང་བ་ནི། སྲིད་པར་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་སྟེ་མཐར་མི་མངོན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་མམ་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པའི་དོན་ལགས་པས་ན་དུས་འདི་ཙམ་ཞེས་ཉེ་ཚེ་བ་མིན་པར་ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོང་སྟེ་
མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་དུས་རིང་པོས་མི་སྐྱོ་བར་སྟོན་པའོ། །འཁོར་བ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་ལྟ་བུར་གདའ་བས་དངོས་པོར་ངན་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱོ་སྟེ། ཆགས་ཐོག་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ

【汉语翻译】
那么，处于或安住于那种状态时，做什么呢？我已实践了一切比使众生完全成熟的菩提行更大的行为。而且，那样的行为也不是像一生那样，而是为了利益六道众生而一次又一次地示现出生。对此，即使他者的自在业和烦恼的生灭已尽，也仅仅凭借利他大悲的威力，以愿力和三摩地，有意识地、自主地受生。如是说。如此不完全舍弃轮回，不是由于贪执的缘故。我对于被轮回者以错乱之心完全执取的、不真实的如幻世间，或者对于寂静一味的涅槃，也没有喜悦或贪执。因为不住于智慧和大悲的轮回和寂灭的任何一边。如此随心所欲且远离贪执，但在任何时间和任何地方，只要有痛苦存在，或者没有偏袒，无论在何处，痛苦的处所，六道的各自领域中，无论如何，在轮回中被痛苦折磨的那些地方，我将安住于无量劫或大海，利益那些受苦者。如此也显示了利他行为没有被贪执等的垢染所染污。如此做众生之事时，因为看不到众生之境从此消失的尽头，所以断除认为仅此不能胜任的沮丧，即：在轮回中长久地，直至看不到尽头时，精勤于众生之事，是菩萨们所承诺或铭记于心的意义，因此不是说仅此一时，而是只要恶趣未空，未消失，我将不生起沮丧之心，如此显示了不会因时间长久而沮丧。这些轮回是痛苦的自性，如同火坑一般，不会因事物恶劣的缘故而沮丧。以远离贪执的广大智慧，以善巧方便调伏所化众生，做利益众生之事，其根本是慈悲，慈悲的享受或行境或。

【英语翻译】
So, what should be done when being in or abiding in that state? I have practiced all the greater deeds than the conduct of enlightenment that completely ripens sentient beings. Moreover, such conduct is not like a single lifetime, but shows birth again and again for the sake of benefiting the six types of sentient beings. Regarding this, even if the arising and ceasing of afflictions from the power of others is exhausted, solely by the power of great compassion for others, through aspiration and samadhi, one consciously and autonomously takes birth. It is said. Thus, not completely abandoning samsara is not due to attachment. I have no joy or attachment to the unreal, illusory world that is completely grasped by the confused minds of samsaric beings, or to the one-sided peace of nirvana. Because one does not abide on either side of samsara and nirvana of wisdom and great compassion. Thus, although one is free from desire and attachment, in whatever time and place suffering exists, or without partiality, wherever the place of suffering is, in the respective realms of the six types, in any case, in those places tormented by suffering in samsara, I will abide for limitless eons or oceans, benefiting those suffering beings. Thus, it also shows that the altruistic conduct is not defiled by the stains of attachment, etc. When doing the work of sentient beings in this way, because the end of the realm of sentient beings disappearing from here is not seen, one abandons the discouragement of thinking that one cannot accomplish it only with this, that is: striving for the benefit of sentient beings for a long time in samsara, until the end is not seen, is the meaning promised or cherished in the heart by the Bodhisattvas, therefore it is not said that it is only for this time, but as long as the lower realms are not empty, not disappeared, I will not generate a discouraged mind, thus showing that one will not be discouraged by the length of time. These samsaras are the nature of suffering, like a pit of fire, one will not be discouraged because of the badness of things. With the vast wisdom free from attachment, skillfully taming those to be tamed, doing the work of benefiting sentient beings, its root is compassion, the enjoyment or sphere of activity of compassion or.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མ་མཆིས་བས་ན་ཞེའམ། ཡང་ན་ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་བྱེད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བགྱིད་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་ཞེས་གང་ལྟར་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ལས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་གསུངས་པའང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་བདེ་བའི་ཆ་ནས་མིན་པར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བའི་ནང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཤོས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་པར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་རིད་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་ལུས་ཅན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིགས་ཤིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འགྲོ་བ་ལྔ་ལམ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཤིན་རྗེའི་
འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་དགའ་ཚལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་མི་དགའ་མི་འདོད་སྐྱོ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་དང་དུ་ལེན་པ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བས་དེ་འཛིན་པའི་དམ་བཅའ་ནི། འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུལ་ནས་གསུངས་པ། གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་དམ་པའི་ཆོས་སམ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་། དེའི་རྟེན་ལུང་གི་དམ་ཆོས་ཞེས་མདོར་ན་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྲིད་པའི་ནད་བརྒྱ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཉི་ཚེ་བ་མིན་པར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཙུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བགྱི་ཞེས་འཛིན་སྤེལ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ནག་ཕྱོགས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་སྔར་ཡོ

【汉语翻译】
生起慈悲的原因仅仅是痛苦，没有其他原因。或者说，以痛苦的处境为对象的爱，即大慈悲的享受或作用，是通过大智慧巧妙地为痛苦的众生做事，除此之外别无他法。无论如何，慈悲的事业仅仅是为痛苦者做事，而不是以安乐为目标。经中说对寂静抱有偏见是慈悲，也是从最终没有获得佛陀的安乐的层面来说的，而不是从脱离轮回痛苦的安乐层面来说的，区分目标和方式非常重要。由于这样的原因，在众生之中，最大的痛苦是地狱众生，他们所处的世界难以忍受寒热之苦；还有饥渴交加、瘦弱丑陋的饿鬼世界；以及恐怖、令人不悦的五道众生的活动场所，如阎罗王的世界，也应当像令人愉悦的天界花园一样看待，不是在那些世界中不高兴、不情愿、悲伤地进入，而是以强烈的态度接受并进入。第二，通过对众生的慈爱等来展示，总的来说，诸佛之子的所有愿望，如同恒河沙数一样，都完全包含在持有正法的愿望之中，因此持有正法的誓言是：从对众生大慈悲的荣耀之喉中说出，对于什么作为瑜伽的对境，是正法，或者说是瑜伽，即证悟之法，以及它的所依，即教法的正法，简而言之，就是经教和证悟的正法宝藏，是从轮回百病中拔出的甘露之精华。我将不会在短暂的世间，而是在究竟的无尽之处，根据每个被调伏者的根器、能力、想法和各种方便，如其所宜地建立、弘扬和发展正法的传统，这就是持有和传播二者合为一体。在这个世间，由于过去的业力和当下的因缘，被黑方恶魔等的力量所控制，无论在哪里，正法以前

【英语翻译】
The cause of arising compassion is suffering alone; there is no other cause. Or, the love that focuses on the state of suffering beings, the enjoyment or activity of great compassion, is to skillfully benefit suffering beings through great wisdom, and there is no other way. In any case, the work of compassion is solely to benefit those who suffer, not to aim for happiness. It is said that having a one-sided view of peace is compassion, but this is also from the perspective of not having attained the ultimate bliss of Buddhahood, not from the perspective of the bliss of abandoning the suffering of samsara. It is important to distinguish the object and the mode. For such reasons, among beings, the greatest suffering is that of the hell beings, whose world is difficult to endure the suffering of heat and cold; and the world of the hungry ghosts, who are emaciated and ugly from hunger and thirst; and the terrifying and unpleasant realm of Yama, the realm of activity of the five paths, should also be viewed as a pleasant garden of celestial flowers, not entering those realms unhappily, unwillingly, or sadly, but accepting and entering with a fierce attitude. Secondly, it is shown through love for beings, etc. In general, all the aspirations of the sons of the Buddhas, equal to the grains of sand in the Ganges River, are completely included within the aspiration to uphold the sacred Dharma. Therefore, the vow to uphold it is: spoken from the throat of the glory of great compassion for beings. What is the object to be practiced as yoga? It is the sacred Dharma, or yoga, which is the Dharma of realization, and its basis, the sacred Dharma of scripture. In short, the treasure of the sacred Dharma of scripture and realization is the essence of nectar that extracts hundreds of diseases from samsara. I will not, in this fleeting world, but in the ultimate, endless places, establish, propagate, and develop the tradition of the sacred Dharma according to the disposition, capacity, thoughts, and various means of each being to be tamed, as is appropriate. This is the unity of holding and spreading. In this world, due to the power of past karma and immediate circumstances, being under the control of the power of the dark side, demons, etc., wherever the sacred Dharma was before

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེར། བརྒལ་དཀའ་བ་མེ་ཡི་ཚོགས་བཟོད་དཀའ་བའི་གནས་དང་སྤུ་གྲིའི་བསྒྲིགས་པའི་ར་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་ནས་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་སྟོང་
གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བཟུང་བའམ་རྒྱུན་སྐྱོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་རང་ལ་མཐུ་རྩལ་ཇི་མཆིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་བར་བགྱི་བ་དང་། དེ་དག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་། དེའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་བདག་གིས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བགྱི་བར་དམ་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་སྤྱིར་འབྲས་བུ་དམ་བཅའ་བས་ཚེ་གཅིག་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་དང་། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའང་བླ་མ་ཡི་དམ་མི་འབྲལ་བས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སོགས་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དེ་སྟོན་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའམ་སྨན་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བགྱི། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་སོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་གང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་མ་ནུས་པར་སྐབས་མེད་ཅེས་འཆི་བའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་པར་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་བའི་ཚེ་ན། བདག་གི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པར་དོར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས།གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
如今将要毁灭的时候，越过难以逾越的火堆，越过难以忍受的地方和利刃密布的栅栏，前往那些世界，直至最后的终结，守护或维持那些世界空寂之间不灭的圣法。第三，以无上菩提等开示，首先发起无上殊胜的菩提心，为了现证菩提，对于精进修持殊胜大乘瑜伽的人，生生世世以自己所拥有的能力，恒常满足大士们的心愿，寻求他们的圣法，对于如理修持其义的障碍，无论是人与非人的恶劣之徒，我都将通过息灭与忿怒的事业，以息灭的事业完全息灭，如果不能以此调伏，则以忿怒的事业彻底摧毁。如此发誓消灭一切违逆之方。第三，总结部分，总的来说，以果发誓，祈愿成就一生的伟大果位，即使未能获得，也祈愿不离上师本尊，圆满利他之事。第一，瑜伽殊胜等，依靠瑜伽殊胜之道大乘无上教法，以及开示此法的上师与无二本尊金刚之王您，为了圆满清净佛土，利益或饶益一切众生，我将于此生现证菩提之精华。如是说。第二，我乃胜妙等，如果此生未能现证任何果位，在没有机会，即未到死亡之时，突然死亡降临之际，我的胜妙手印本尊显现化身，舍弃由气心所成的本尊之身，秘密真言大乘之法的自性，一切众生的怙主，如所有尽所有智的智

【英语翻译】
Now, when it is about to be destroyed, crossing over the insurmountable piles of fire, crossing over the unbearable places and the fences lined with sharp blades, going to those worlds, until the ultimate end, guarding or maintaining the sacred Dharma that does not perish between the emptiness of those worlds. Third, it is shown by the unsurpassed Bodhi and so on. First, generate the supreme and unsurpassed Bodhicitta. In order to realize Bodhi, for those who diligently practice the supreme Mahayana Yoga, in all lifetimes, with whatever power and skill one possesses, always fulfill the wishes of the great beings, seek their sacred Dharma, and for whatever malicious beings, human or non-human, that become obstacles to properly practicing its meaning, I will pacify them through the activities of pacification and wrath. I will completely pacify them with the activity of pacification. If they cannot be subdued by this, then I will completely destroy them with the activity of wrath. Thus, I vow to eliminate all opposing sides. Third, in the concluding part, generally speaking, by vowing for the result, I pray to achieve the great state of one lifetime, and even if I do not achieve it, I pray to never be separated from the Lama and Yidam, and to perfect the benefit of others. First, Yoga Supreme, etc. Relying on the path of Yoga Supreme, the Mahayana unsurpassed teachings, and the Lama who teaches this Dharma, and the non-dual Yidam Vajra King, in order to perfect the purification of the Buddha-field, and to benefit or help all beings, I will realize the essence of Bodhi in this life. Thus it is said. Second, I am the Supreme, etc. If I am unable to realize any state in this life, and there is no opportunity, that is, before the time of death arrives, when sudden death occurs, my Supreme Mudra Yidam will manifest an emanation, abandoning the deity's body made of air and mind, the nature of the secret mantra Mahayana Dharma, the protector of all beings, the wisdom of knowing all things as they are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆི་བར་བགྱིས་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གྲུབ་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལགས་ན། དམྱལ་སོགས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དཔུང་འབར་བ་ཞི་བར་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་བ་ཏེ་འགྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་ནུས་ནི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སྔགས་སྡོམ་ཡང་འཇུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་
ཀྱི་ཐེག་པའི་དམ་བཅའ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་ལས་མི་ལྡོག་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྷག་བསམ་བརྟན་པོས་དམ་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བར་བྱའོ། །ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཛད། །བདག་བློས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་མིན་ཀྱང་། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་བཤད་ཆ། །ཡོད་ན་དགེ་དེ་འགྲོ་བར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བའི་ཤོ་ལོ་ཀ་ཉི་ཤུ་ཅན་འདི་ཉིད་དང་དམ་བཅའ་བསྡུས་པ་བཅས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱི་ཁོག་བབས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའི་འཕྲོས་གསུངས་པ་མཁན་པདྨ་བཛྲ་དང་ངེད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཐོས་ཤིང་སླར་ཡང་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཤད་ལུང་ཚར་གཅིག་ཞུས་ཏེ་བརྗེད་ཐོར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ཨ་ཛི་ཏ་ས་མུ་དྲ་འམ། མིང་གཞན་མ་ཏི་བི་མ་ལས་བགྱིས་པ་འདིར་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་དྲི་མ་གང་ཡོད་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་གསང་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
愿以圆满具足之身，前往您的足下，继续前行。如是说。现在，为了祈祷这些愿望得以实现而作总结：您深知三有之苦，如地狱等六道众生的痛苦，愿您平息无尽的痛苦之火。愿您迅速为了众生消除饥渴等痛苦，我将前往，愿您赐予我等能够如此行事的能力。如是说。第三，顺便提及归纳其精要之义的方式，即普贤等一颂。在发起大乘愿行菩提心时，也融入了密咒之誓言，以区别于三律仪的方式融合在一起。因此，一切因果乘的誓言都汇集于此。如此，为了象征不从誓言中退转，以坚定不移的意乐，应在心间结立金刚独股印。深奥之义如海般浩瀚，我虽未能如实领悟，但若因上师之恩而略有所得的善，愿回向于一切众生。如是，这二十颂的誓言，以及誓言的总结，是蒋扬钦哲仁波切口中略微剖析了总体的意义后所说的，堪布贝玛班杂和我们师徒一同听闻，并再次从堪布仁波切处听受了一遍讲解传承，记录者为阿吉达萨穆扎，或名玛蒂维玛拉所作，在此忏悔一切错误和污垢，愿以此善根，使大密宗的教法兴盛的缘起圆满具足。萨瓦芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
二十誓言的极简笔记。

【英语翻译】
May I go to your feet with a completely perfect body and continue on the path. Thus it is said. Now, to conclude by praying for the fulfillment of these aspirations: You know well the suffering of the three realms, such as the suffering of the six realms like hell, may you pacify the blazing fire of endless suffering. May you quickly go for the sake of sentient beings to pacify hunger and thirst, etc., I will go, may you grant us the power to be able to do so. Thus it is said. Thirdly, incidentally mentioning the way to summarize its essential meaning, is one verse such as Samantabhadra. When generating the mind of aspiration and practice of the Great Vehicle, the vows of mantra are also integrated, combined in a way that distinguishes them from the three vows. Therefore, all the vows of the causal and resultant vehicles are gathered here. Thus, in order to symbolize not turning back from the vows, with unwavering intention, one should establish the vajra one-pointed mudra in the heart. The profound meaning is like a vast ocean, although I have not fully realized it, but if there is any slight good that I have gained from the kindness of the Guru, may I dedicate it to all beings. Thus, these twenty verses of vows, and the summary of the vows, were spoken by Jamyang Khyentse Rinpoche after slightly dissecting the overall meaning, which Khen Pema Vajra and our teacher and disciples heard together, and again listened to a single explanation lineage from Khen Rinpoche, the recorder is Ajita Samudra, or Mati Vimala, here I confess all mistakes and defilements, may this virtue make the auspicious connection for the flourishing of the teachings of the Great Secret complete. Sarva Mangalam. (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness).
Extremely condensed notes on the Twenty Vows.

============================================================

